新聞標(biāo)題:2020年內(nèi)江哪里學(xué)sat好
內(nèi)江sat是內(nèi)江sat培訓(xùn)學(xué)校的重點(diǎn)專業(yè),內(nèi)江市知名的sat培訓(xùn)機(jī)構(gòu),教育培訓(xùn)知名品牌,內(nèi)江sat培訓(xùn)學(xué)校師資力量雄厚,全國各大城市均設(shè)有分校,學(xué)校歡迎你的加入。
內(nèi)江sat培訓(xùn)學(xué)校分布內(nèi)江市市中區(qū),東興區(qū),隆昌市,威遠(yuǎn)縣,資中縣等地,是內(nèi)江市極具影響力的sat培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
Will you please tell us the specifications, quantity and packing you want, so that we can work out the offer ASAP.
【參】equal(a. 平等的)
一位網(wǎng)民,以“我們的經(jīng)理點(diǎn)頭同意,”以下詞組翻譯成的第一行。這個翻譯顯然是受了中國在中國的“點(diǎn)頭”,在英國有點(diǎn)頭,和中國有“表示”,在英國有明文,因此,什么是中文和英文,亦是一一對應(yīng),成對,這是“中國味道最典型的一種!笔聦(shí)上,點(diǎn)頭既作為動詞,意思是“點(diǎn)頭”,也作為一個及物動詞,意思是“點(diǎn)頭...”因此,不存在“中國味道的第二行英文翻譯”應(yīng)該是以下。
①我們經(jīng)理點(diǎn)頭來表達(dá)他的批準(zhǔn)。
②我們經(jīng)理點(diǎn)頭表示同意。
我開始學(xué)習(xí)英語,他們常常犯這樣的錯誤,我的解決方案是:在一個句子的翻譯,在這句話的主要動詞來看看,如果是很常見的,非常的動詞,如來,熟悉,去,有,拿,等等,我想,如果不常用,不與動詞,如點(diǎn)頭,熟悉的,我查一下“英語詞典”,聽在字典中看到用點(diǎn)頭,和我自己的用法是一致的,如果與我所用一致的是正確的,如果沒有,我聽走字典的使用將得到糾正我的句子。這種做法,雖然這是花了一點(diǎn)時間,但英國在未來的正確使用,有一個很大的幫助。但我更傾向于推薦“牛津高級詞典”,“朗文詞典”等,或英文英語學(xué)習(xí)詞典的雙重解決方案可以幫助您了解英語的用法。為了避免在中國擔(dān)任英語單詞使用的現(xiàn)象。
【例】Compared to lunar space suits, Martian space suits will require smaller air tanks; and to allow for freer movement; the elbow and knee areas of the space suits will also be altered. 與登月太空服相比,火星太空服所需的氣罐更小,穿著活動更加自由,其肘部和膝部也將有所改變。
【例】Ethnology is a branch of anthropology that deals with how various cultures developed. 民族學(xué)是人類學(xué)的分支,研究各種文化是怎么發(fā)展的。
托福閱讀的文章選材范圍極其廣泛,涉及有自然科學(xué)包括:天文學(xué)、地質(zhì)學(xué)、生物學(xué)、氣象學(xué)等.
【例】The woman asked for an extension on the application deadline. 這個女子要求延長申請的截止期限。
買花過敏了,我把它放在玻璃柜里就沒事了,仍然可以欣賞到它的美,這樣就可以買花了。
blush [bl] vi. 臉紅,羞愧(flush)
It is a good thing for him to have been criticized. 他受到批評是件好事。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人兩面討好,罪任何一方的做法。)
A:你在聽什么?節(jié)奏太強(qiáng)了,我都無法專心做功課。
【搭】lack of jobs 缺少工作;lack of 缺乏,沒有
英語學(xué)習(xí)在各種論壇,我經(jīng)常看到朋友一個詞(打開英國)自己的翻譯,然后要求來衡量,看看其他用戶是否流利的翻譯。這些翻譯,我基本上看了看整體的感覺是:符合英語語法規(guī)則,但“中國味”了,F(xiàn)在我舉兩個小例子,請在什么是“中國味”看看,我們應(yīng)該怎樣避免這種“中國味道”。
【記】來自quote(v. 引用)
【例】I have taken some tablets that can make people feel rather sluggish. 我吃了一些會讓人感到行動遲緩的藥片。
【例】I seem to recall that the festival got started in the 1930s. 我好像記得20世紀(jì)30年代才開始慶祝這個節(jié)日。
【參】devise(vt. 設(shè)計)
I agree with most of what you said, but I don’t agree with everything.我同意你說的大內(nèi)容我并非同意你講的一切。
內(nèi)江sat培訓(xùn)學(xué)校成就你的夢想之旅。學(xué)sat就來內(nèi)江sat培訓(xùn)學(xué)校
培訓(xùn)咨詢電話:點(diǎn)擊左側(cè)離線寶免費(fèi)咨詢