如果你是《海賊王》《火影忍者》等日本動漫的狂熱粉絲,如果你是《口袋妖怪》《超級馬里奧》等日本游戲的死忠玩家,如果你還是日本影視劇達人,那么,你對日語一定不會陌生,甚至可以脫口而出一些比較簡單的口語。 但是,千萬別覺得這樣就是有天賦,可以輕輕松松學(xué)日語了!關(guān)于日語專業(yè),有個說法是“笑著進去,哭著出來”。學(xué)日語四年,與玩電腦游戲一樣,開掛、打怪、升級,要順利通關(guān)并不容易!
由于處在閉塞的海島上,歷史上很長一段時間里,日本是沒有可以書寫的文字的。直到公元5世紀,漢字傳入,日語就直接用漢字來書寫。到了9世紀,日本人才在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了現(xiàn)在使用的假名。假名分為“平假名”和“片假名”,它們只借用漢字的音和形,用來表音,比如“あ(音同‘阿’)”,就是脫胎于草書的“安”!‰m然有了自己創(chuàng)造的假名,但漢字并未在日語中消失,時至今日,我們還可以在日語中看到大量漢字,誰讓日本人早已用慣了漢字呢!另一方面,這和日語的詞匯構(gòu)成也有很大的關(guān)系。
日語的詞匯分四種:漢語、和語、外來語和混種語。漢語就是吸收并改造了的中文詞匯。和語是漢字傳入日本前的古老詞匯。除了漢語,日語還吸收了大量的歐美詞匯,比如“スタート”,直接根據(jù)發(fā)音將start用假名拼出來,這就是外來語。而混種語則是和語、漢語、外來語中兩種以上混合組成的詞匯,還包括日本人生造的看似外來語的詞匯,比如“コスプレ”,就是將costume和play組合在一起形成cosplay,再根據(jù)發(fā)音用假名拼出來的一個詞。
既然這樣,為什么會哭著出來?那是因為一旦深入學(xué)習(xí)日語,就像游戲進入Hard模式,難度噌噌見漲!首先,可萬萬不能說日語漢字等于中文漢字。日語里許多漢字的字形與中文相同,意義卻與中文毫不相干。比如,“汽車”在日語里是“火車”的意思;還有“手紙”,并不是我們以為的廁紙,而是“信件”的意思。有些日語漢字,分開看,每個字都認識,可組合成的詞語卻讓人摸不著頭腦,比如“交番”“踏切”,你能想到它們是“派出所”“道口”的意思嗎?其次,日語的語法比較特別,與中文還有我們一直學(xué)的英語差別很大。舉個*簡單的例子,中英文里都是“主語+謂語+賓語”的句子結(jié)構(gòu),而日語則是“主語+賓語+謂語”的結(jié)構(gòu),“我吃飯”在日語中是“我飯吃”。
還有敬語,這也是日語學(xué)習(xí)的一大難點。日本是一個非常注重禮儀的國家,上下等級分明,長幼有序,親疏有別,因此敬語體系異常發(fā)達:在不同場合、對不同對象要用不同的敬語,給予者和接受者所使用的敬語不同,第一、第二、第三人稱使用的敬語也不同……這可難倒了不少同學(xué)。
了解一個國家的文化,就像開了外掛似的,可以幫助你更好地學(xué)習(xí)一門語言。日本文化與中華文化一衣帶水,日本的節(jié)日、飲食、茶道、劍道等,很多都是從中國傳過去的,然后慢慢地就有了自己的特色。 比如每年的3月3日是日本的“女孩節(jié)”,也叫“桃花節(jié)”。這個節(jié)日在中國宋代以前是很受重視的,在這一天,人們會洗濯污垢、祭祀祖先。宋代之后,這個節(jié)日在中國漸漸消失,卻在日本沿襲了下來。只不過,在日本,這一天變成慶祝女孩子健康成長的節(jié)日。日本還有個“男孩節(jié)”,每年的5月5日,有男孩的家庭都會懸掛起鯉魚旗,據(jù)說是因為中國“鯉魚躍龍門”的說法。
“日本國概況”“日本社會文化”這些課程,就是幫助我們了解日本文化的。如果你就讀的學(xué)校與日本的院校有合作,應(yīng)該還會有機會到日本交流學(xué)習(xí),短則一個月,長則一年。我大三的時候就十分幸運地獲得了到日本富士常葉大學(xué)交流學(xué)習(xí)一個月的機會。
這一個月里,我和日本學(xué)生生活學(xué)習(xí)在一起,雖然時間很短,但真實的交流讓我對日語、對日本這個國家有了深一層的體會,比如前面說過的那些很難使用的敬語。從課本上了解的信息是,敬語的使用很復(fù)雜,許多日本人自己都很難正確使用敬語。但事實上,在日本,很多年輕人已經(jīng)不常使用敬語了,甚至在一些場合使用某些敬語,會被人當成“古人”。
剛到日本時,出于私心,害怕用錯敬語鬧笑話,與日本同學(xué)交流時,我不太用敬語,后來發(fā)現(xiàn),原來大家都不太用敬語!少了敬語,很快就拉近了彼此的距離。想來也是,客客氣氣地說話多生分呀!當然,少用不代表不用。和老師交流時,還是要恭敬地使用敬語的;在便利店打工時,與顧客交流也要用“です”或“ます”來結(jié)句,以示恭敬。
そしてこの「重たい」などの「~たい」が付く形容詞を調(diào)べてみると「眠たい、冷たい、 煙たい、じれったい、やぼったい、」等いくつかあるが全體的に何となくあまりよくないイメージを表す言葉が多い。確かに「この料理は胃に重たいね」のほうがぴったりする。やはりこの「重たい」は自分の嫌な気持ちを表す表現(xiàn)なのであろう。でもなぜ 「口が重い」や「腰が重い」のような慣用句には「重い」が使われているのか・・・。
此外,來看看諸如“重たい”等帶“~たい”的形容詞,“眠たい、冷たい、 煙たい、じれったい、やぼったい”等有很多,整體來看總感覺多是表示感覺不怎么好的詞。確實,說“この料理は胃に重たいね”更符合習(xí)慣吧。果然“重たい”是表示自己厭惡感情的詞吧。那么,比如“口が重い”和“腰が重い”等慣用說法時為什么又用“重い”呢…
それはさておき、「重い・重たい」と同じように形容詞がペアになっている「眠い・眠たい」や「煙い・煙たい」などもやはり同じような感覚で日本人は使っているのでは・・・。間違いなく「煙たい」は「煙い」より嫌悪感がある。「眠い」と「眠たい」はそんな差はあまり感じないが、「會議中に眠たくなってしまった」は眠い行為をマイナスなことと言いたいのであろう。
這個先不提,來看看跟“重い・ 重たい”同類的形容詞組“眠い・眠たい”和“煙い・煙たい”等,日本人果然還是帶著類似的感覺在使用吧……毫無疑問的“煙たい”比“煙い”更有種厭惡感!懊撙ぁ焙汀懊撙郡ぁ钡牟顒e雖然沒有那么明顯,但是比如“會議中に眠たくなってしまった”這句中睡覺的行為是作為消極因素在說。
ここでもっと恐い質(zhì)問が待っている。「重い」に「重たい」があるのに、「軽い」の「軽たい」 はダメですかである。困ってしまった。でも確かになぜ・・・。更にもしこんな質(zhì)問されたらどうしようと悩んでしまった。それは「冷たい」があるのにどうして「冷い」はないんですかである。でもよく考えるとこれも確かに不思議である。 たかが「た」があるかないかなのに・・・。これから生徒と一緒に飲みに行くのが恐ろしい!篙Xたい」や「冷い」が気になって気楽に「軽く冷たいビールでも飲みに行こうか」など 言えなくなってしまいそう。日本語教師はとても因果な商売である。
然后還有個更讓人恐懼問題。那就是——“重い”相對應(yīng)的有“重たい”,那么為什么“軽い”就沒有對應(yīng)的“軽たい”呢?真讓人頭痛。不過確實這是為什么呢……如果再被問到下面這個問題會更頭痛吧:為什么有“冷たい”卻沒有“冷い”呢?不過,仔細想想這也確實不可思議。明明就一個不起眼的“た”而已……今后我會怕跟學(xué)生一起去喝酒了。感覺會在意“軽たい”和“冷い”而說出“軽く冷たいビールでも飲みに行こうか(去喝點冰啤酒吧)”這種話來。當日語老師還真是前世造的孽哦。
日本語教育においてこの「~ぽい」はなかなか厄介である。特に*近若者を中心にこの「~ぽい」の使用頻度が高まっており、日本語學(xué)習(xí)者もよく耳にするので思いもかけない質(zhì)問がくる。日語教育中,“~ぽい”的用法很復(fù)雜。特別是*近在年輕人中,“~ぽい”的使用頻率很高,日語學(xué)習(xí)者也經(jīng)常聽到,于是提出了一個意想不到的問題。
この「~ぽい」は「多い」が訛ったものだと昔日本語教師養(yǎng)成講座で習(xí)った。例えば「水多い」が「水っぽい」である。いろいろな言葉にくっついてその性質(zhì)や特徴を多く有していることであり、「骨っぽい」「埃っぽい」、更には「忘れっぽい」や「安っぽい」などで、 何となくマイナスイメージの言葉が多い。しかし確かに「大人っぽい」や「子供っぽい」もマイナス的だが、「男っぽい」や「女っぽい」などはプラスの評価も感じられ、なかなか一筋縄ではいかない。
以前在日語教師培訓(xùn)講座上學(xué)到,“~ぽい”是“多い”的方言。例如“水多い”會說成“水っぽい”。跟許多詞語連用,其性質(zhì)和特征也有很多,像“骨っぽい”(刺多的)“埃っぽい”(滿是塵埃的),或者“忘れっぽい”(健忘的)“安っぽい”(不值錢的)等,不知為何負面印象的詞語很多。確實“大人っぽい”(老成的)、“子供っぽい”(幼稚的)也是負面的,而“男っぽい”、“女っぽい”等也有正面評價的感覺,很難用一種解釋涵蓋全部的含義。
ここで更に難しいのが「らしい」との比較である。こんな質(zhì)問をよく受ける!复氦椁筏ぬ鞖荨工取复氦盲荬ぬ鞖荨工悉嗓`いますか……である。昔は「春っぽい天気」などの表現(xiàn)はほとんど聞いたことはなかったので、生徒にはあまり教えたくないのだが……。でも*近は若者同士の會話ではこんな言い方がよく使われているので、どちらもほとんど同じ意味ですよと教えている。するとこんな質(zhì)問が……!袱长违椹`メンは水っぽい」と「このラーメンは水らしい」は同じですか……。うーん、困ってしまった。確かに「子供」や「春」などは 「~らしい」も「~ぽい」も両方使えるのに、「水」や「骨」などは「~ぽい」しか使えない。なぜと言われてもなかなか説明しにくい。決まり文句として覚えてください……である。
這里更難的是跟“らしい”作比較。我經(jīng)常被問到這個問題,“春らしい天気”和“春っぽい天気”的區(qū)別是什么。過去幾乎沒聽過“春っぽい天気”這種說法,所以沒有告訴學(xué)生這個詞。但是*近在和年輕人的交談中,這種說法被經(jīng)常使用,于是我告訴學(xué)生“らしい”和“っぽい”是同樣的意思。然后又被問到,“このラーメンは水っぽい”(這個拉面里水太多了)和“このラーメンは水らしい”(這個拉面像水一樣)也是一個意思嗎。呃,被難住了。確實“子供”和“春”等詞的情況下,“~らしい”和“~ぽい”兩者都可以使用,但“水”、“骨”等詞就只能用“~ぽい”。要說為什么,很難解釋清楚。只能當做固定句型使用。