新聞標(biāo)題:永康附近去哪學(xué)雅思
永康雅思是永康雅思培訓(xùn)學(xué)校的重點(diǎn)專業(yè),永康市知名的雅思培訓(xùn)機(jī)構(gòu),教育培訓(xùn)知名品牌,永康雅思培訓(xùn)學(xué)校師資力量雄厚,全國各大城市均設(shè)有分校,學(xué)校歡迎你的加入。
永康雅思培訓(xùn)學(xué)校分布永康市等地,是永康市極具影響力的雅思培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
['smpn]n. 假定,假設(shè)
【記】發(fā)音記憶:“白人”→歐洲的貴族一般都是白人
On the other hand, my friends know that I will always be available should any one of them get into some trouble。
【記】聯(lián)想記憶:chap(看做chamber房間)+el(。〗烫
6 I\'m looking forward to working with you. 我很期待與你們并肩合作。
(3)平日相當(dāng)用功,這類考生緊張主要屬于“這一天終于到了,我一定要考出好成績,不過,萬一。。。。。。,那我的努力豈不白費(fèi)”型。
■ Plus Plus:
*blast
*accommodation
我們的產(chǎn)品深受國內(nèi)夕M戶的信賴和稱譽(yù)。
Our new varieties are introduced one after another.
我們新品迭出。
This product is famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety ofdesigns and colours.
每次說開始,都預(yù)示著進(jìn)行一場比賽或是考試,而每個(gè)人都想發(fā)揮出自己的最好水平。那么英語口語說開始怎么說呢?一起來了解下吧:
I have to mention that it is an educational activity.
【例】The bridge is capable of carrying 150-tonne trucks. 這座橋能夠承受載重150噸的卡車。
②I wondered if you could help me.
Zhuge ordered Guan Yu to Lück and wait at Mount Yushan with 1,000 troops. Guan was not to attack the enemy but rather let them pass. He would charge at the enemy as soon as he saw fire break out in the enemy procession. Zhang Fei was ordered to Lürk and wait in the valley with another 1,000 troops. Zhang was to attack the town of Bowang as soon as he saw fire break out in the enemy procession. Guan Ping, adopted son of Guan Yu and General Liu Feng were ordered to each guide 500 troops to wait behind the slope of Bowang. They would set fire to the enemy procession as soon as the enemy arrived at the slope. Zhuge recalled Zhao Yun from Fancheng to be the vanguard of Liu\'s army. But Zhao was ordered not to defeat the advancing enemy but rather pretend to be defeated. Liu Bei was given 1,000 troops as the back up force.
⑦at nine fifteen在9點(diǎn)15分
【例】Why were you absent from my birthday party yesterday? 你昨天怎么沒來參加我的生日派對(duì)呢?
經(jīng)典翻譯之《春江花月夜》
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但見長江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river\'s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can\'t wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She\'d follow it to shine on her beloved one\'s face.
But message-bearing swans can\'t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can\'t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It\'s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o\'er riverside trees.。
永康雅思培訓(xùn)學(xué)校成就你的夢想之旅。學(xué)雅思就來永康雅思培訓(xùn)學(xué)校
培訓(xùn)咨詢電話:點(diǎn)擊左側(cè)離線寶免費(fèi)咨詢