新聞標(biāo)題:周口川匯區(qū)雅思班
周口川匯區(qū)雅思是周口川匯區(qū)雅思培訓(xùn)學(xué)校的重點(diǎn)專業(yè),周口市知名的雅思培訓(xùn)機(jī)構(gòu),教育培訓(xùn)知名品牌,周口川匯區(qū)雅思培訓(xùn)學(xué)校師資力量雄厚,全國各大城市均設(shè)有分校,學(xué)校歡迎你的加入。
周口川匯區(qū)雅思培訓(xùn)學(xué)校分布周口市川匯區(qū),項(xiàng)城市,扶溝縣,西華縣,商水縣,沈丘縣,鄲城縣,淮陽縣,太康縣,鹿邑縣等地,是周口市極具影響力的雅思培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
4. Would you mind telling me something about your country?
【例】Carlos is a supa; get him on our team. [University of Southwestern Louina, Lafayette, LA]sup now? (int)
(2)掌握一定數(shù)量的英語單詞。對于學(xué)習(xí)者來說掌握英語詞匯是一難關(guān),學(xué)習(xí)單詞要從單詞的形、音、義這三方面去掌握,要注意單詞的一詞多義,一詞多類的用法,要學(xué)會一些構(gòu)詞法的知識,來擴(kuò)展詞匯量。
supply當(dāng)“提供;供應(yīng)”講,supply sb.with supply sth.to sb. 向某人提供某物
The Flint Center, where Apple held its 2014 event, holds up to 2,405. Upping the capacity to 7,000 people implies Apple has something extra planned.
His doctrine contained nothing novel .
207. How much does it cost? 多少錢?
要有連續(xù)性、持續(xù)性。學(xué)英語是一個(gè)漫長的過程,走走停停便難有成就。比如燒開水,在燒到80度時(shí)停下來,等水冷了又燒,沒燒開又停,如此周而復(fù)始,又費(fèi)精力又費(fèi)電,很難喝到水。學(xué)英語要一鼓作氣。天天堅(jiān)持,在完全忘記之前及時(shí)復(fù)習(xí)、加深印象,如此反復(fù),直至形成記憶。如果等到忘記了再來復(fù)習(xí),就象又學(xué)新知識一樣,那么,我們就永遠(yuǎn)是初學(xué)者,雖然在辛辛苦苦地?zé)_水,卻難品味到其甘潤。
294. When was the house built? 這幢房子是什么時(shí)候建造的?
課堂中,教師一種期待的眼神,一副和藹面容,一句鼓勵(lì)的話,一分由衷的贊許,一個(gè)詼諧的動(dòng)作,都會刨設(shè)一種積極亢奮的學(xué)習(xí)氛圍,激發(fā)學(xué)生愉悅情感,達(dá)到有專家提出的英語教學(xué)理想課堂的輕輕松松、隨隨便便、簡簡單單和實(shí)實(shí)在在的境地。在自然無雕飾的流程中,學(xué)生克服了恐懼心理而敢于開口,樂于開口。
Faith was one of the few people in the class willing to befriend a new freshman.
132. I'll check it out. 我去查查看。
(4)提前預(yù)習(xí),有的放矢 作為學(xué)生,在每次上課前,都要對要學(xué)的課文提前預(yù)習(xí)。首先在音標(biāo)的幫助下試著拼讀單詞,也可以借助配套磁帶反復(fù)聽,對比一下,把握不準(zhǔn)的要標(biāo)出來,注意上課老師的發(fā)音,還要記一下單詞的漢語意思和詞性。
Steven,你可以簡單地告訴我臺灣零售市場的現(xiàn)況嗎?
S: Well, as per capita income goes up and up, the growth sector seems to be in the to-end.
唔,由于每人的平均收入不斷地增高,市場的發(fā)展領(lǐng)域似乎偏向于高價(jià)位商品。
J: Retail is going upscale here? Taiwan is certainly growing more quickly than I had imagined.
內(nèi)容是口語中最高的要求,即言之有物。在使用非母語的英語時(shí),隨口說出來的東西通常都是很淺顯的東西,很難說言之有物,而且也不利于提高自己表述復(fù)雜意義的能力。
8、 That'll put us both in the picture.
20紀(jì)末有語言學(xué)家提出了“順應(yīng)”理論,可以理解為“順著最得心應(yīng)手的方向”來講話。
經(jīng)典翻譯之《春江花月夜》
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但見長江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river\'s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can\'t wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She\'d follow it to shine on her beloved one\'s face.
But message-bearing swans can\'t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can\'t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It\'s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o\'er riverside trees.
But Wong\'s musical personality is that of a sensitive soul. His new album, All for Love, continues with the romantic ballads (流行歌曲) of his previous work.
周口川匯區(qū)雅思培訓(xùn)學(xué)校成就你的夢想之旅。學(xué)雅思就來周口川匯區(qū)雅思培訓(xùn)學(xué)校
培訓(xùn)咨詢電話:點(diǎn)擊左側(cè)離線寶免費(fèi)咨詢