有人問,“專四”“專八”與N2、N1從難度上怎么比較?我個人的感覺是,兩種考試沒有可比性,一個是中國人出的卷子,一個是日本人出的卷子,側(cè)重不一樣。比如“專八”會有寫作、日本文學和文化的考查,N1則全是選擇題,主要考查現(xiàn)代日語的應(yīng)用。雖然“專八”實用性不如N1,但還是應(yīng)該去考,就像我們老師說的,這是一種榮譽,而且還有些學校將它與學位證書發(fā)放掛鉤。如果日后想在大學當日語老師,也是需要“專八”證書的。
想學日語的同學一個建議:在日語之外再學一門專業(yè)知識。比如,本科階段輔修下金融、法律,這樣考研時就可以換方向。日語的語言能力外加專業(yè)知識傍身,找工作可是妥妥的。另外,現(xiàn)在旅游業(yè)這么發(fā)達,考個導(dǎo)游證去旅行社工作也是不錯的選擇。
如果想當翻譯,要求就比較高了。不要覺得自己的日語不錯,就可以輕松勝任翻譯工作,翻譯的內(nèi)容可能涉及電子、科技、商務(wù)等各個領(lǐng)域,這對知識面是個巨大的考驗。除了要有前面提到的各種證書證明能力,更重要的是要有翻譯經(jīng)驗,*好有留日經(jīng)歷。
翻譯的*高境界,非同聲傳譯莫屬了。近年來,國內(nèi)對專業(yè)的日語同聲傳譯需求量日益增大,但從業(yè)者依舊寥寥,其難度可想而知了。當然,同聲傳譯的薪酬也是遠遠高于普通翻譯的,有志向、不怕苦的同學可以考慮一下這個方向!
普通話的b,d,g聲母其實是標準的不送氣清音,與此相對,p,t,k則是標準的送氣清音。可以看出普通話中“爸”與“怕”的區(qū)別是靠聲母的送氣與否來區(qū)分的,而這與英語、日語等語言形成了顯著區(qū)別,它們是靠輔音的清濁(而非送氣與否)來區(qū)分意義的。
標準日本語中沒有清音濁化現(xiàn)象(這里要與所謂連濁*現(xiàn)象區(qū)分開來)。因為日語中輔音的清濁之分直接影響著語義,在關(guān)鍵問題上不可能含糊,那為什么日語初學者總是覺得日語的清音假名在語流中聽起來像濁音假名呢?
原因之一在上面提過了:普通話中沒有濁輔音。限于普通話教學的普及性,即便是家鄉(xiāng)方言中存在有濁音的同學,在沒有學習過語音學知識之前,也只是能感覺到“兩個音是不一樣的”而未必能上升到利用它指導(dǎo)外語學習的程度。我們中國人已經(jīng)習慣了靠輔音的送氣與否來區(qū)分字義,而對于真正的清濁之分則不太敏感,對于這一點,學習法語或俄語的同學應(yīng)該*為了解。
日語并不靠送氣與否來區(qū)分字義。每本日語教材上都明確地寫著日語只分清音假名與濁音假名,但從來沒有說過清音假名是否要送氣。實際上確實是這樣的,因為清音假名既可送氣也可不送氣。正如在大部分中國人耳中,濁音不過是一個較為低沉的音一樣,在日本人聽來,送氣與不送氣的假名的區(qū)別也不過是一個呼氣多一點,另一個少一點而已。所以日本人說話時哪種方便就發(fā)哪種,習慣上是正式及語頭時送氣強一些,語中送氣弱一些(這樣省力)。
但就這點小區(qū)別可逃不過咱們中國人的耳朵^_^習慣了“聽氣辨義”的中國同學一下子就聽出來這兩種情況下發(fā)音是“不同”的,然后順著普通話的思維冒出問題:這個た發(fā)得明明是一會兒ta一會兒da,怎么會有兩個不同的音?日本人則認為中國人太認真了,在一個無關(guān)緊要的吹氣問題糾纏不清,他可未必知道中國人就是靠聽吹氣來過活的,當然要摳著點了^o^
日語中的濁音是不送氣的。如果只是有關(guān)清音吹氣與否的話,仍然不構(gòu)成大問題。但另一點關(guān)鍵的是:日語濁音如だ等是從來也不送氣的。對送氣敏感的中國人只注意到了它不送氣的一面,于是就認為它等同于普通話的“搭”,再加上清音假名た也有不送氣的情況,這樣二者就易弄混。而日本人潛意識中只注意聲帶是否振動,所以他們能聽出是だ而非不送氣的た。
英語與日語相同,也是靠清濁分辨輔音的。想來student中第一個t到底怎么發(fā)是很多人初學時的問題吧~答案是一樣的,t一般發(fā)送氣音,只不過在s之后爆破時不易送氣了而已,但仍然還是清輔音。
*關(guān)于“連濁”(連濁):連濁是指在復(fù)合詞中,當后面一詞的首音屬于[k],[s],[t],[h]時可能變?yōu)閷?yīng)濁輔音的現(xiàn)象,如あお+そら=あおぞら。具體應(yīng)該在何時產(chǎn)生連濁在語言學中還未有定論,而且同一個詞有人會連濁亦有人不連濁,總體上日本東部傾向于連濁多而西部少。其原因有可能是因為傳統(tǒng)“和語”中詞頭不能有濁音引起的,此時形成復(fù)合詞時的連濁現(xiàn)象可起到表示結(jié)合符號的作用(類似德語復(fù)合詞的所有格變化,朝鮮語復(fù)合詞的“間s")。
雖然不能預(yù)測何時會發(fā)生連濁,但基本可以肯定在以下情況時不會發(fā)生連濁:1.漢語詞,外來語詞不發(fā)生連濁。即只有和語(包括極少數(shù)一般化的漢語詞)可能發(fā)生連濁。2.后一詞含有濁音時不產(chǎn)生連濁。前一詞含有濁音時也較少連濁。3.前一詞不是修飾后一詞,即二者意義是并列的時候,不連濁。
一句大實話,但未必人人都意識到了:人類的語言是有一定容錯性的。只要不影響字義,一個音的音值就可以在一定范圍內(nèi)變動而同時都被認為是標準的。但人類語言對音素的劃分各不相同,在A語言中很寬范圍內(nèi)都能被認為是同一個音的,在B語言中就可能被嚴格劃分成好幾個標準音,變動范圍大大縮小。此時說A語言的人學B語言就比較痛苦,而說B語言的人學A語言則會產(chǎn)生所謂“標準音是哪個”的疑惑。例:普通話中分為sh和x聲母的,英語中就只有一個[∫],所以說英語的人學習普通話就不好分清“施”“西”,同時中國人讀英單詞she時就會產(chǎn)生一些分歧.
日語語音學習;連濁連濁(れんだく):二つの語が結(jié)びついて複合語をつくるとき、あとの語の始めの音が濁音に変化すること。たとえば、「つち→かなづち」。連濁:指兩個詞相結(jié)合構(gòu)成復(fù)合詞時,后一個詞的頭一個音節(jié)變成濁音。如“つち→かなづち”。
例えば、「園」という字は単體では「その」と読み、決して「ぞの」とは発音されません。しかし「窪園」や「花園」などのように「園」の前に別の語が接続して複合語を形成すると「ぞの」と読むようになります。このように、語の先頭が清音と濁音の対立を持った音(たとえば「園」の「そ」)であるときに、これが他の語に後接すると濁音に変わることを「連濁」と呼びます。
比如,“園”這字單獨讀作“その”,絕不會發(fā)音成“ぞの”。但是像“窪園”和“花園”等詞里的“園”字,因為前面接有其他詞語從而形成復(fù)合語時,就要讀作“ぞの”。像這樣,針對詞語開頭的發(fā)音是發(fā)清音還是濁音這一問題(如“園”的“そ”),如果前面接因有其他詞語而變濁音,這種現(xiàn)象就叫做“連濁”。
連濁は必ず起こるとは限りません。たとえば「玉(たま)」は「100円玉」、「赤玉」などは「だま」と濁って読みますが、「勾玉(まがたま)」や「水玉(みずたま)」は濁らずに「たま」と発音されます。実はこれらには規(guī)則性があることがわかっています。それは例えば、前に來る語に濁音が含まれていたり、清音の後ろに濁音が存在すると連濁が起こらないといったものです。たとえば「水玉」は「玉」の前に濁音「ず」があり、これが連濁を阻んでいます。
連濁不一定都會發(fā)生。好比“玉”在“100円玉”、 “ 赤玉”等詞中雖然讀作“だま”,但是在“勾玉”和“水玉”中不發(fā)生濁音化,發(fā)音為“たま”。實際上,這里面具有規(guī)律性。比如,前面的詞中包含了濁音,或者清音的后面存在濁音的情況下不產(chǎn)生連濁現(xiàn)象。例如“水玉”的“玉”前有濁音“ず”,因此就不產(chǎn)生連濁。
ただし連濁には例外も少なからず存在します。とくに和語の連濁に関しては諸説が存在し、完全な規(guī)則體系はまだ発見されていません。例えば「窪園」も「その」の前に「ぼ」があるため、原則としては「くぼその」となるはずですが、「くぼぞの」という読み方も普通に存在します(「くぼその」という読み方もないわけではありません)。 但是在連濁現(xiàn)象中也有不少的例外。特別是關(guān)于和語的連濁就有好幾種說法,目前還沒有發(fā)現(xiàn)完整的規(guī)則體系。好比“窪園”的“その”前也因為有“ぼ”,原則上應(yīng)讀作“くぼその”,但是“くぼぞの”這種讀法也普遍存在(并不是沒有“くぼその” 這樣的發(fā)音)。
連濁は複合語の一體性を高めるとする見方があります。このような見方をした場合、「窪園」は「窪」と「園」という語の複合という意識が薄れ、「窪園」でひとまとまりになっているという意識が働いた結(jié)果、連濁が起こっていると考えることもできます。有人認為連濁可提高復(fù)合語的一體化。按這種說法來看,就“窪園”一詞而言,它由“窪”和“園”兩詞復(fù)合而成的意識變?nèi)酰藗冋J為“窪園”本身是完整的一個詞,在這樣的意識下,雖然「窪」里也有濁音,但還是發(fā)生了連濁。
敬語是日語中非常重要的一部分,它除了表示對別人的尊敬之外也會讓人產(chǎn)生距離感,聽著就能感受到女王“可遠觀不可褻玩”的氣質(zhì)。但敬語也是日語中的一大難點,今天以天海佑希為材料,為大家介紹2個非常實用的敬語句型。1、V-ていただけますか1、能麻煩您……嗎「いただく」是「もらう」的謙遜語,「V-ていただく」意思和「V-てもらう」一樣都是“想讓別人為自己做某事”,只是更為客氣!袱い郡坤堡搿箘t是「いただく」的可能態(tài),再加表詢問的「か」,尊敬程度又上了一個檔次!說了一大堆,大家都糊涂了吧,總之「V-ていただけますか」是「V-てください」的升級版。