日語是發(fā)音優(yōu)美的語言。在語言學(xué)上,評(píng)價(jià)一種語言的發(fā)音是否優(yōu)美,有一個(gè)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),那就是輔音數(shù)量和元音數(shù)量的比例,比較合適,*好是一比一,比如“さくら”,它的發(fā)音是 [s]a[k]u[r]a,一個(gè)輔音帶一個(gè)元音,正好是一比一,很規(guī)范,這樣的語言,發(fā)音就好聽。所以,在國際語言學(xué)界,日語、意大利語和西班牙語,是三個(gè)普遍被認(rèn)為的發(fā)音優(yōu)美的語言。
因?yàn)檫@一點(diǎn),有人認(rèn)為連濁是置于詞語之間的「の」的殘留形式,有人認(rèn)為連濁是插入了鼻音(輔音插入),另有一說認(rèn)為這與菲律賓等南島語族中通過在單詞間加入鼻音來表示復(fù)合的用法有關(guān)聯(lián),但不知道哪種說法是準(zhǔn)確的。
連濁并不是必然發(fā)生的,而是會(huì)因各種各樣的條件被阻止。但是每個(gè)條件中又都有例外,而且就算沒有阻止條件,也有很多詞語會(huì)偶發(fā)性的不發(fā)生連濁。因此,至少在現(xiàn)代語里,連濁是否發(fā)生是完全無法預(yù)測(cè)的。以下是一些主要的阻止連濁的條件。
連濁在原則上只限于和語(固有的日語詞),漢語(音讀的漢語詞)和外來語不發(fā)生連濁。但是,在漢語中也有一部分已經(jīng)被一般化和日常化的詞語會(huì)發(fā)生連濁。かぶしき+かいしゃ→かぶしきがいしゃ(株式會(huì)社) ふうふ+けんか→ふうふげんか(夫婦喧嘩)從西方引進(jìn)的外來語幾乎都不發(fā)生連濁。其中的例外有比較早期的時(shí)候從葡萄牙語中傳入并固定下來的「あまがっぱ」「いろはがるた」等發(fā)生連濁的詞語。
如果復(fù)合詞的后方詞素中已經(jīng)包含了濁音,連濁會(huì)被阻止。這被稱為L(zhǎng)yman(ライマン)法則。本居宣長(zhǎng)也指出了這種現(xiàn)象。はる+かぜ→はるかぜ おお+とかげ→おおとかげ 但是,也有「なわばしご」等極為稀少的特列。另外,也有說法稱在以前,前方詞素中包含的濁音也會(huì)阻止連濁。在「ながしま(長(zhǎng)島)」和「なかじま(中島)」等例子中可以看出這種痕跡。
在由三個(gè)以上詞素構(gòu)成的復(fù)合詞中,如果某個(gè)詞素先與右方的詞素結(jié)合,那么該詞素不發(fā)生連濁!袱袱恧铯贰梗ㄎ舶悾海菠筏怼常铯罚?yàn)槭恰鞍孜驳,海雕”(尾が白い、鷲),所以要連濁。 「もんしろちょう」(紋白蝶):{もん+〔しろ+ちょう〕}因?yàn)槭恰坝谢y的,白蝶”(紋のある、白い蝶),所以不連濁。.語義的限制如果前方詞素對(duì)后方詞素不是起到修飾作用,而是兩者語義并列,那么不發(fā)生連濁。くさき(草木)、としつき(年月)
在姓氏中,有的包含連濁和不連濁兩種讀法。普遍認(rèn)為在日本東部連濁的情況比較多(「山崎」在日本東部讀作「やまざき」,在日本西部讀作「やまさき」)。比起不連濁的詞語,發(fā)生連濁的詞語有著比較強(qiáng)的口音變單調(diào)的傾向。不知道大家學(xué)日語時(shí)會(huì)不會(huì)遇到這樣的情況--“清音濁化”,比如說:明明聽到的是濁音,實(shí)際上確實(shí)清音,如“謝謝”ありがとう會(huì)錯(cuò)聽成ありがどう首先標(biāo)準(zhǔn)日本語中沒有清音濁化現(xiàn)象,區(qū)別于連濁。
漢語普通話中沒有濁輔音,而是習(xí)慣靠輔音的送氣與否來區(qū)分字義,如:爸/怕,而對(duì)于真正的清濁之分則不太敏感,如:爸/怕(輕聲),所以習(xí)慣說漢語的中國人對(duì)于送氣與否很敏感,而日語中不存在靠送氣與否的區(qū)別,相對(duì)的主要是靠聲帶的震動(dòng)與否區(qū)分清濁(ta與da),即清音假名既可送氣也可不送氣,日本人說話時(shí)哪種方便就發(fā)哪種,習(xí)慣上是正式及語頭時(shí)送氣強(qiáng)一些,語中送氣弱一些(這樣省力)。
對(duì)中國人而言,當(dāng)清音ta送氣強(qiáng)時(shí),第一反應(yīng)是清音;當(dāng)清音ta送氣弱時(shí),則敏感的反應(yīng)為是不送氣的濁音da(因?yàn)槿照Z中的濁音是不送氣)。但在日本人看來這個(gè)區(qū)別不大,日本人潛意識(shí)中只注意聲帶是否振動(dòng),所以他們能聽出是だ而非不送氣的た。按送氣來區(qū)分da和ta,則如下:漢語:---搭---|--他- 日語:-だ--|---た---(中間重復(fù)的區(qū)段即誤認(rèn)為是濁音da)因此,中國人學(xué)習(xí)日語會(huì)覺得有些地方輔音在句中有的時(shí)候清,有的時(shí)候濁。
連濁是指在復(fù)合詞中,當(dāng)后面一詞的首音屬于[k],[s],[t],[h]時(shí)可能變?yōu)閷?duì)應(yīng)濁輔音的現(xiàn)象,如あお+そら=あおぞら 基本可以肯定在以下情況時(shí)不會(huì)發(fā)生連濁: 1.漢語詞,外來語詞不發(fā)生連濁。即只有和語(包括極少數(shù)一般化的漢語詞)可能發(fā)生連濁。2.后一詞含有濁音時(shí)不產(chǎn)生連濁。前一詞含有濁音時(shí)也較少連濁。 3.前一詞不是修飾后一詞,即二者意義是并列的時(shí)候,不連濁。
所謂“清音濁化”,是指語流中本應(yīng)發(fā)為清輔音(unvoiced,發(fā)音時(shí)聲帶不振動(dòng))的音素,在前后語流的影響下變?yōu)闈彷o音(voiced,發(fā)音時(shí)聲帶振動(dòng))的現(xiàn)象。這個(gè)現(xiàn)象在許多語言(包括漢語普通話)中都是客觀存在的。
清輔音的發(fā)音比較清脆響亮,它主要靠氣流經(jīng)過發(fā)聲部位產(chǎn)生的聲響(如擦音s,h,爆破音p,t,k)而被他人察覺。而濁輔音一般比較低沉,它除了發(fā)聲部位對(duì)氣流的影響外,同時(shí)聲帶要振動(dòng)。因?yàn)槿说穆晭恢迷谙卵什,故濁輔音一般會(huì)感覺低沉些。
二者的區(qū)別可通過“竊竊私語”來判斷:能夠在小聲講話時(shí)保持原樣聽感的是清輔音,而濁輔音此時(shí)要么被化為清輔音,要么就相對(duì)顯得“聲音很大”。當(dāng)然所謂清濁也并非兩極分明、非清即濁,它是有一個(gè)清濁程度的。如普通話的“爸”聲母很清,日語的バ、美式英語的ba就比較濁(算是半濁音),法語與英式英語的ba就已經(jīng)算是全濁音了。美聲唱法演唱的中文歌曲大部分也都是相當(dāng)濁的,所以感覺比較重,可以給大家一個(gè)“濁音化”大致的印象。
普通話中大部分念輕聲的爆破音聲母(b,d,g)音節(jié)可認(rèn)為是一定程度的“清音濁化”(自然地發(fā)出),如“爸爸”的第二個(gè)字。這個(gè)字本身念得較低,又受前后a元音的影響,故產(chǎn)生一定程度的濁化現(xiàn)象。要注意的是,標(biāo)準(zhǔn)普通話(即《漢語拼音方案》)中是沒有真正意義上的濁輔音的。
普通話的b,d,g聲母其實(shí)是標(biāo)準(zhǔn)的不送氣清音,與此相對(duì),p,t,k則是標(biāo)準(zhǔn)的送氣清音。可以看出普通話中“爸”與“怕”的區(qū)別是靠聲母的送氣與否來區(qū)分的,而這與英語、日語等語言形成了顯著區(qū)別,它們是靠輔音的清濁(而非送氣與否)來區(qū)分意義的。
標(biāo)準(zhǔn)日本語中沒有清音濁化現(xiàn)象(這里要與所謂連濁*現(xiàn)象區(qū)分開來)。因?yàn)槿照Z中輔音的清濁之分直接影響著語義,在關(guān)鍵問題上不可能含糊,那為什么日語初學(xué)者總是覺得日語的清音假名在語流中聽起來像濁音假名呢?
原因之一在上面提過了:普通話中沒有濁輔音。限于普通話教學(xué)的普及性,即便是家鄉(xiāng)方言中存在有濁音的同學(xué),在沒有學(xué)習(xí)過語音學(xué)知識(shí)之前,也只是能感覺到“兩個(gè)音是不一樣的”而未必能上升到利用它指導(dǎo)外語學(xué)習(xí)的程度。我們中國人已經(jīng)習(xí)慣了靠輔音的送氣與否來區(qū)分字義,而對(duì)于真正的清濁之分則不太敏感,對(duì)于這一點(diǎn),學(xué)習(xí)法語或俄語的同學(xué)應(yīng)該*為了解。
日語并不靠送氣與否來區(qū)分字義。每本日語教材上都明確地寫著日語只分清音假名與濁音假名,但從來沒有說過清音假名是否要送氣。實(shí)際上確實(shí)是這樣的,因?yàn)榍逡艏倜瓤伤蜌庖部刹凰蜌狻U缭诖蟛糠种袊硕,濁音不過是一個(gè)較為低沉的音一樣,在日本人聽來,送氣與不送氣的假名的區(qū)別也不過是一個(gè)呼氣多一點(diǎn),另一個(gè)少一點(diǎn)而已。所以日本人說話時(shí)哪種方便就發(fā)哪種,習(xí)慣上是正式及語頭時(shí)送氣強(qiáng)一些,語中送氣弱一些(這樣省力)。
但就這點(diǎn)小區(qū)別可逃不過咱們中國人的耳朵^_^習(xí)慣了“聽氣辨義”的中國同學(xué)一下子就聽出來這兩種情況下發(fā)音是“不同”的,然后順著普通話的思維冒出問題:這個(gè)た發(fā)得明明是一會(huì)兒ta一會(huì)兒da,怎么會(huì)有兩個(gè)不同的音?日本人則認(rèn)為中國人太認(rèn)真了,在一個(gè)無關(guān)緊要的吹氣問題糾纏不清,他可未必知道中國人就是靠聽吹氣來過活的,當(dāng)然要摳著點(diǎn)了^o^
日語中的濁音是不送氣的。如果只是有關(guān)清音吹氣與否的話,仍然不構(gòu)成大問題。但另一點(diǎn)關(guān)鍵的是:日語濁音如だ等是從來也不送氣的。對(duì)送氣敏感的中國人只注意到了它不送氣的一面,于是就認(rèn)為它等同于普通話的“搭”,再加上清音假名た也有不送氣的情況,這樣二者就易弄混。而日本人潛意識(shí)中只注意聲帶是否振動(dòng),所以他們能聽出是だ而非不送氣的た。
英語與日語相同,也是靠清濁分辨輔音的。想來student中第一個(gè)t到底怎么發(fā)是很多人初學(xué)時(shí)的問題吧~答案是一樣的,t一般發(fā)送氣音,只不過在s之后爆破時(shí)不易送氣了而已,但仍然還是清輔音。
*關(guān)于“連濁”(連濁):連濁是指在復(fù)合詞中,當(dāng)后面一詞的首音屬于[k],[s],[t],[h]時(shí)可能變?yōu)閷?duì)應(yīng)濁輔音的現(xiàn)象,如あお+そら=あおぞら。具體應(yīng)該在何時(shí)產(chǎn)生連濁在語言學(xué)中還未有定論,而且同一個(gè)詞有人會(huì)連濁亦有人不連濁,總體上日本東部?jī)A向于連濁多而西部少。其原因有可能是因?yàn)閭鹘y(tǒng)“和語”中詞頭不能有濁音引起的,此時(shí)形成復(fù)合詞時(shí)的連濁現(xiàn)象可起到表示結(jié)合符號(hào)的作用(類似德語復(fù)合詞的所有格變化,朝鮮語復(fù)合詞的“間s")。