想了解日本社會(huì)、時(shí)政、經(jīng)濟(jì)的,可以看日本放送協(xié)會(huì)NHK的紀(jì)錄片;想了解普通百姓的日常生活、文化娛樂(lè)的,可以看日劇和綜藝節(jié)目。另外,學(xué)校里一般都會(huì)有日籍外教,空閑時(shí)候和外教交流交流,能夠通過(guò)他們了解日本。
一是“日本語(yǔ)能力測(cè)試(JLPT)”,這是國(guó)際范圍內(nèi)*權(quán)威的日語(yǔ)等級(jí)測(cè)試,測(cè)試對(duì)象是所有母語(yǔ)非日語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,取得的證書(shū)是全球通用的。測(cè)試從N1到N5分五級(jí),N1是*高等級(jí)。日本的大學(xué)在招收外國(guó)留學(xué)生時(shí),大都要求提交N1證書(shū)作為語(yǔ)言水平依據(jù)。日企在招收外籍員工時(shí),通常也要求有這個(gè)證書(shū)。所以,雖然學(xué)校對(duì)這張證書(shū)沒(méi)有硬性規(guī)定,但大家還是會(huì)“前赴后繼”地去考。
有人問(wèn),“專四”“專八”與N2、N1從難度上怎么比較?我個(gè)人的感覺(jué)是,兩種考試沒(méi)有可比性,一個(gè)是中國(guó)人出的卷子,一個(gè)是日本人出的卷子,側(cè)重不一樣。比如“專八”會(huì)有寫(xiě)作、日本文學(xué)和文化的考查,N1則全是選擇題,主要考查現(xiàn)代日語(yǔ)的應(yīng)用。雖然“專八”實(shí)用性不如N1,但還是應(yīng)該去考,就像我們老師說(shuō)的,這是一種榮譽(yù),而且還有些學(xué)校將它與學(xué)位證書(shū)發(fā)放掛鉤。如果日后想在大學(xué)當(dāng)日語(yǔ)老師,也是需要“專八”證書(shū)的。
想學(xué)日語(yǔ)的同學(xué)一個(gè)建議:在日語(yǔ)之外再學(xué)一門專業(yè)知識(shí)。比如,本科階段輔修下金融、法律,這樣考研時(shí)就可以換方向。日語(yǔ)的語(yǔ)言能力外加專業(yè)知識(shí)傍身,找工作可是妥妥的。另外,現(xiàn)在旅游業(yè)這么發(fā)達(dá),考個(gè)導(dǎo)游證去旅行社工作也是不錯(cuò)的選擇。
如果想當(dāng)翻譯,要求就比較高了。不要覺(jué)得自己的日語(yǔ)不錯(cuò),就可以輕松勝任翻譯工作,翻譯的內(nèi)容可能涉及電子、科技、商務(wù)等各個(gè)領(lǐng)域,這對(duì)知識(shí)面是個(gè)巨大的考驗(yàn)。除了要有前面提到的各種證書(shū)證明能力,更重要的是要有翻譯經(jīng)驗(yàn),*好有留日經(jīng)歷。
翻譯的*高境界,非同聲傳譯莫屬了。近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)專業(yè)的日語(yǔ)同聲傳譯需求量日益增大,但從業(yè)者依舊寥寥,其難度可想而知了。當(dāng)然,同聲傳譯的薪酬也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通翻譯的,有志向、不怕苦的同學(xué)可以考慮一下這個(gè)方向!對(duì)中國(guó)人而言,當(dāng)清音ta送氣強(qiáng)時(shí),第一反應(yīng)是清音;當(dāng)清音ta送氣弱時(shí),則敏感的反應(yīng)為是不送氣的濁音da(因?yàn)槿照Z(yǔ)中的濁音是不送氣)。但在日本人看來(lái)這個(gè)區(qū)別不大,日本人潛意識(shí)中只注意聲帶是否振動(dòng),所以他們能聽(tīng)出是だ而非不送氣的た。按送氣來(lái)區(qū)分da和ta,則如下:漢語(yǔ):---搭---|--他- 日語(yǔ):-だ--|---た---(中間重復(fù)的區(qū)段即誤認(rèn)為是濁音da)因此,中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)會(huì)覺(jué)得有些地方輔音在句中有的時(shí)候清,有的時(shí)候濁。
連濁是指在復(fù)合詞中,當(dāng)后面一詞的首音屬于[k],[s],[t],[h]時(shí)可能變?yōu)閷?duì)應(yīng)濁輔音的現(xiàn)象,如あお+そら=あおぞら 基本可以肯定在以下情況時(shí)不會(huì)發(fā)生連濁: 1.漢語(yǔ)詞,外來(lái)語(yǔ)詞不發(fā)生連濁。即只有和語(yǔ)(包括極少數(shù)一般化的漢語(yǔ)詞)可能發(fā)生連濁。2.后一詞含有濁音時(shí)不產(chǎn)生連濁。前一詞含有濁音時(shí)也較少連濁。 3.前一詞不是修飾后一詞,即二者意義是并列的時(shí)候,不連濁。
所謂“清音濁化”,是指語(yǔ)流中本應(yīng)發(fā)為清輔音(unvoiced,發(fā)音時(shí)聲帶不振動(dòng))的音素,在前后語(yǔ)流的影響下變?yōu)闈彷o音(voiced,發(fā)音時(shí)聲帶振動(dòng))的現(xiàn)象。這個(gè)現(xiàn)象在許多語(yǔ)言(包括漢語(yǔ)普通話)中都是客觀存在的。
清輔音的發(fā)音比較清脆響亮,它主要靠氣流經(jīng)過(guò)發(fā)聲部位產(chǎn)生的聲響(如擦音s,h,爆破音p,t,k)而被他人察覺(jué)。而濁輔音一般比較低沉,它除了發(fā)聲部位對(duì)氣流的影響外,同時(shí)聲帶要振動(dòng)。因?yàn)槿说穆晭恢迷谙卵什,故濁輔音一般會(huì)感覺(jué)低沉些。
二者的區(qū)別可通過(guò)“竊竊私語(yǔ)”來(lái)判斷:能夠在小聲講話時(shí)保持原樣聽(tīng)感的是清輔音,而濁輔音此時(shí)要么被化為清輔音,要么就相對(duì)顯得“聲音很大”。當(dāng)然所謂清濁也并非兩極分明、非清即濁,它是有一個(gè)清濁程度的。如普通話的“爸”聲母很清,日語(yǔ)的バ、美式英語(yǔ)的ba就比較濁(算是半濁音),法語(yǔ)與英式英語(yǔ)的ba就已經(jīng)算是全濁音了。美聲唱法演唱的中文歌曲大部分也都是相當(dāng)濁的,所以感覺(jué)比較重,可以給大家一個(gè)“濁音化”大致的印象。
普通話中大部分念輕聲的爆破音聲母(b,d,g)音節(jié)可認(rèn)為是一定程度的“清音濁化”(自然地發(fā)出),如“爸爸”的第二個(gè)字。這個(gè)字本身念得較低,又受前后a元音的影響,故產(chǎn)生一定程度的濁化現(xiàn)象。要注意的是,標(biāo)準(zhǔn)普通話(即《漢語(yǔ)拼音方案》)中是沒(méi)有真正意義上的濁輔音的。
普通話的b,d,g聲母其實(shí)是標(biāo)準(zhǔn)的不送氣清音,與此相對(duì),p,t,k則是標(biāo)準(zhǔn)的送氣清音?梢钥闯銎胀ㄔ捴小鞍帧迸c“怕”的區(qū)別是靠聲母的送氣與否來(lái)區(qū)分的,而這與英語(yǔ)、日語(yǔ)等語(yǔ)言形成了顯著區(qū)別,它們是靠輔音的清濁(而非送氣與否)來(lái)區(qū)分意義的。
標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)中沒(méi)有清音濁化現(xiàn)象(這里要與所謂連濁*現(xiàn)象區(qū)分開(kāi)來(lái))。因?yàn)槿照Z(yǔ)中輔音的清濁之分直接影響著語(yǔ)義,在關(guān)鍵問(wèn)題上不可能含糊,那為什么日語(yǔ)初學(xué)者總是覺(jué)得日語(yǔ)的清音假名在語(yǔ)流中聽(tīng)起來(lái)像濁音假名呢?
原因之一在上面提過(guò)了:普通話中沒(méi)有濁輔音。限于普通話教學(xué)的普及性,即便是家鄉(xiāng)方言中存在有濁音的同學(xué),在沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)語(yǔ)音學(xué)知識(shí)之前,也只是能感覺(jué)到“兩個(gè)音是不一樣的”而未必能上升到利用它指導(dǎo)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的程度。我們中國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣了靠輔音的送氣與否來(lái)區(qū)分字義,而對(duì)于真正的清濁之分則不太敏感,對(duì)于這一點(diǎn),學(xué)習(xí)法語(yǔ)或俄語(yǔ)的同學(xué)應(yīng)該*為了解。
日語(yǔ)并不靠送氣與否來(lái)區(qū)分字義。每本日語(yǔ)教材上都明確地寫(xiě)著日語(yǔ)只分清音假名與濁音假名,但從來(lái)沒(méi)有說(shuō)過(guò)清音假名是否要送氣。實(shí)際上確實(shí)是這樣的,因?yàn)榍逡艏倜瓤伤蜌庖部刹凰蜌狻U缭诖蟛糠种袊?guó)人耳中,濁音不過(guò)是一個(gè)較為低沉的音一樣,在日本人聽(tīng)來(lái),送氣與不送氣的假名的區(qū)別也不過(guò)是一個(gè)呼氣多一點(diǎn),另一個(gè)少一點(diǎn)而已。所以日本人說(shuō)話時(shí)哪種方便就發(fā)哪種,習(xí)慣上是正式及語(yǔ)頭時(shí)送氣強(qiáng)一些,語(yǔ)中送氣弱一些(這樣省力)。
但就這點(diǎn)小區(qū)別可逃不過(guò)咱們中國(guó)人的耳朵^_^習(xí)慣了“聽(tīng)氣辨義”的中國(guó)同學(xué)一下子就聽(tīng)出來(lái)這兩種情況下發(fā)音是“不同”的,然后順著普通話的思維冒出問(wèn)題:這個(gè)た發(fā)得明明是一會(huì)兒ta一會(huì)兒da,怎么會(huì)有兩個(gè)不同的音?日本人則認(rèn)為中國(guó)人太認(rèn)真了,在一個(gè)無(wú)關(guān)緊要的吹氣問(wèn)題糾纏不清,他可未必知道中國(guó)人就是靠聽(tīng)吹氣來(lái)過(guò)活的,當(dāng)然要摳著點(diǎn)了^o^
日語(yǔ)中的濁音是不送氣的。如果只是有關(guān)清音吹氣與否的話,仍然不構(gòu)成大問(wèn)題。但另一點(diǎn)關(guān)鍵的是:日語(yǔ)濁音如だ等是從來(lái)也不送氣的。對(duì)送氣敏感的中國(guó)人只注意到了它不送氣的一面,于是就認(rèn)為它等同于普通話的“搭”,再加上清音假名た也有不送氣的情況,這樣二者就易弄混。而日本人潛意識(shí)中只注意聲帶是否振動(dòng),所以他們能聽(tīng)出是だ而非不送氣的た。
英語(yǔ)與日語(yǔ)相同,也是靠清濁分辨輔音的。想來(lái)student中第一個(gè)t到底怎么發(fā)是很多人初學(xué)時(shí)的問(wèn)題吧~答案是一樣的,t一般發(fā)送氣音,只不過(guò)在s之后爆破時(shí)不易送氣了而已,但仍然還是清輔音。
*關(guān)于“連濁”(連濁):連濁是指在復(fù)合詞中,當(dāng)后面一詞的首音屬于[k],[s],[t],[h]時(shí)可能變?yōu)閷?duì)應(yīng)濁輔音的現(xiàn)象,如あお+そら=あおぞら。具體應(yīng)該在何時(shí)產(chǎn)生連濁在語(yǔ)言學(xué)中還未有定論,而且同一個(gè)詞有人會(huì)連濁亦有人不連濁,總體上日本東部?jī)A向于連濁多而西部少。其原因有可能是因?yàn)閭鹘y(tǒng)“和語(yǔ)”中詞頭不能有濁音引起的,此時(shí)形成復(fù)合詞時(shí)的連濁現(xiàn)象可起到表示結(jié)合符號(hào)的作用(類似德語(yǔ)復(fù)合詞的所有格變化,朝鮮語(yǔ)復(fù)合詞的“間s")。
雖然不能預(yù)測(cè)何時(shí)會(huì)發(fā)生連濁,但基本可以肯定在以下情況時(shí)不會(huì)發(fā)生連濁:1.漢語(yǔ)詞,外來(lái)語(yǔ)詞不發(fā)生連濁。即只有和語(yǔ)(包括極少數(shù)一般化的漢語(yǔ)詞)可能發(fā)生連濁。2.后一詞含有濁音時(shí)不產(chǎn)生連濁。前一詞含有濁音時(shí)也較少連濁。3.前一詞不是修飾后一詞,即二者意義是并列的時(shí)候,不連濁。
一句大實(shí)話,但未必人人都意識(shí)到了:人類的語(yǔ)言是有一定容錯(cuò)性的。只要不影響字義,一個(gè)音的音值就可以在一定范圍內(nèi)變動(dòng)而同時(shí)都被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)的。但人類語(yǔ)言對(duì)音素的劃分各不相同,在A語(yǔ)言中很寬范圍內(nèi)都能被認(rèn)為是同一個(gè)音的,在B語(yǔ)言中就可能被嚴(yán)格劃分成好幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)音,變動(dòng)范圍大大縮小。此時(shí)說(shuō)A語(yǔ)言的人學(xué)B語(yǔ)言就比較痛苦,而說(shuō)B語(yǔ)言的人學(xué)A語(yǔ)言則會(huì)產(chǎn)生所謂“標(biāo)準(zhǔn)音是哪個(gè)”的疑惑。例:普通話中分為sh和x聲母的,英語(yǔ)中就只有一個(gè)[∫],所以說(shuō)英語(yǔ)的人學(xué)習(xí)普通話就不好分清“施”“西”,同時(shí)中國(guó)人讀英單詞she時(shí)就會(huì)產(chǎn)生一些分歧.
日語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí);連濁連濁(れんだく):二つの語(yǔ)が結(jié)びついて複合語(yǔ)をつくるとき、あとの語(yǔ)の始めの音が濁音に変化すること。たとえば、「つち→かなづち」。連濁:指兩個(gè)詞相結(jié)合構(gòu)成復(fù)合詞時(shí),后一個(gè)詞的頭一個(gè)音節(jié)變成濁音。如“つち→かなづち”。
例えば、「園」という字は単體では「その」と読み、決して「ぞの」とは発音されません。しかし「窪園」や「花園」などのように「園」の前に別の語(yǔ)が接続して複合語(yǔ)を形成すると「ぞの」と読むようになります。このように、語(yǔ)の先頭が清音と濁音の対立を持った音(たとえば「園」の「そ」)であるときに、これが他の語(yǔ)に後接すると濁音に変わることを「連濁」と呼びます。
比如,“園”這字單獨(dú)讀作“その”,絕不會(huì)發(fā)音成“ぞの”。但是像“窪園”和“花園”等詞里的“園”字,因?yàn)榍懊娼佑衅渌~語(yǔ)從而形成復(fù)合語(yǔ)時(shí),就要讀作“ぞの”。像這樣,針對(duì)詞語(yǔ)開(kāi)頭的發(fā)音是發(fā)清音還是濁音這一問(wèn)題(如“園”的“そ”),如果前面接因有其他詞語(yǔ)而變濁音,這種現(xiàn)象就叫做“連濁”。
連濁は必ず起こるとは限りません。たとえば「玉(たま)」は「100円玉」、「赤玉」などは「だま」と濁って読みますが、「勾玉(まがたま)」や「水玉(みずたま)」は濁らずに「たま」と発音されます。実はこれらには規(guī)則性があることがわかっています。それは例えば、前に來(lái)る語(yǔ)に濁音が含まれていたり、清音の後ろに濁音が存在すると連濁が起こらないといったものです。たとえば「水玉」は「玉」の前に濁音「ず」があり、これが連濁を阻んでいます。
連濁不一定都會(huì)發(fā)生。好比“玉”在“100円玉”、 “ 赤玉”等詞中雖然讀作“だま”,但是在“勾玉”和“水玉”中不發(fā)生濁音化,發(fā)音為“たま”。實(shí)際上,這里面具有規(guī)律性。比如,前面的詞中包含了濁音,或者清音的后面存在濁音的情況下不產(chǎn)生連濁現(xiàn)象。例如“水玉”的“玉”前有濁音“ず”,因此就不產(chǎn)生連濁。