很多人學(xué)日語(yǔ)是因?yàn)橄矚g日本文化,學(xué)的時(shí)候很歡樂(lè),看看動(dòng)漫玩玩游戲,然而畢業(yè)了就面臨很現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題了。小語(yǔ)種一直都是比較吃香的,但如果想單靠語(yǔ)言吃飯,那是很困難的,畢竟語(yǔ)言只是一種交流工具,不是每個(gè)人都能從事日語(yǔ)相關(guān)工作的。失去語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),又沒(méi)有其他相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),那不是白學(xué)了?
所以,給想學(xué)日語(yǔ)的同學(xué)一個(gè)建議:在日語(yǔ)之外再學(xué)一門(mén)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。比如,本科階段輔修下金融、法律,這樣考研時(shí)就可以換方向。日語(yǔ)的語(yǔ)言能力外加專(zhuān)業(yè)知識(shí)傍身,找工作可是妥妥的。另外,現(xiàn)在旅游業(yè)這么發(fā)達(dá),考個(gè)導(dǎo)游證去旅行社工作也是不錯(cuò)的選擇。
如果想當(dāng)翻譯,要求就比較高了。不要覺(jué)得自己的日語(yǔ)不錯(cuò),就可以輕松勝任翻譯工作,翻譯的內(nèi)容可能涉及電子、科技、商務(wù)等各個(gè)領(lǐng)域,這對(duì)知識(shí)面是個(gè)巨大的考驗(yàn)。除了要有前面提到的各種證書(shū)證明能力,更重要的是要有翻譯經(jīng)驗(yàn),*好有留日經(jīng)歷。
翻譯的*高境界,非同聲傳譯莫屬了。近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)專(zhuān)業(yè)的日語(yǔ)同聲傳譯需求量日益增大,但從業(yè)者依舊寥寥,其難度可想而知了。當(dāng)然,同聲傳譯的薪酬也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通翻譯的,有志向、不怕苦的同學(xué)可以考慮一下這個(gè)方向!
一起來(lái)看看今天的N3語(yǔ)法學(xué)習(xí)內(nèi)容吧。預(yù)祝大家都能順利通過(guò)考試!というものは …這種東西 戦爭(zhēng)というものは、殘酷なものです。戰(zhàn)爭(zhēng)是非常殘酷的なくてはいけない表示必須做某事試験に落ちた人はもう一度受け[なくてはいけません]?荚嚥缓细竦娜吮仨氁匦驴家淮。にする決定…(前接名詞)飲み物は何[にしますか]。 想要喝什么?に関するにかんする關(guān)于…,有關(guān)… 環(huán)境に関する諸問(wèn)題を検討します。
お受験を扱ったあるテレビドラマの中で「なるべく若い受験番號(hào)がほしいねー」、こんなセリフを聞いた日本語(yǔ)上級(jí)者が「若い」ってこんな使い方もするんです ね。意味は何となく分かりますが・・・面白い使い方ですね、と話(huà)しかけてきた。なるほど「若い受験番號(hào)」ね。面白いというか、ちょっとややこしい使い方であり、確かにこの「若い」は日本語(yǔ)教師にとってかなり面倒な形容詞である。
在某部電視劇里考試的場(chǎng)景中,有「なるべく若い受験番號(hào)がほしいねー」 (希望能盡量拿到數(shù)字小的號(hào)碼)這句話(huà)。聽(tīng)到這句臺(tái)詞,日語(yǔ)高級(jí)學(xué)習(xí)者會(huì)說(shuō)「若い」竟然有這樣的用法啊。大概能明白意思……但是確實(shí)是很有趣的用法,原來(lái)還能說(shuō) 「若い受験番號(hào)」啊。與其說(shuō)是有趣,其實(shí)也是有點(diǎn)繁瑣的用法,對(duì)于日語(yǔ)老師來(lái)說(shuō)這個(gè)「若い」確實(shí)是非常麻煩的形容詞。
初級(jí)レベルでは 形容詞を教えるときには必ず反対の言葉も一緒に教えている!袱⇔ちいさい」や「あたらしい⇔ふるい」のように・・・。そして特に「あつい」と「た かい」はとても重要である。なにしろ「あつい」は「暑い⇔寒い」「熱い⇔冷たい」「厚い⇔薄い」のように三つあり、また「たかい」は「高い⇔安い」「高い ⇔低い」があるからである。漢字で書(shū)けば違いや反対の言葉はすぐ分かるのだが、初級(jí)では漢字はまだまだ先である。
在初級(jí)水平的時(shí)候,教形容詞一定會(huì)把反義詞一起教給學(xué)生。就像「おおきい⇔ちいさい」(大、。┗颉袱ⅳ郡椁筏⇔ふるい」(新、舊)這樣的。特別是「あつい」和「たかい」很重要。不管怎么說(shuō),「あつい」存在 「暑い⇔寒い」(熱、冷)「熱い⇔冷たい」(燙、涼)「厚い⇔薄い」(厚、。┻@三種形式。另外「たかい」也有「高い⇔安い」(貴、便宜)「高い⇔低い」(高、矮)這兩種。用漢字寫(xiě)的話(huà),馬上就能明白區(qū)別及反義詞,但是對(duì)于初級(jí)水平來(lái)說(shuō)的話(huà),漢字還是后話(huà)。
そしてこんな間違いも・・・、「このジュースはさむいです」や「父は背がやすいです」。思わず笑いたくなってしまうのだが、初級(jí)の日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者がおかしやすい間違いである。因此就會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤!袱长违弗濠`スはさむいです|這果汁很冷(應(yīng)該是涼)」や「父は背がやすいです(爸爸的背很便宜(應(yīng)該是矮))」。令人忍俊不禁,但是這些是初級(jí)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易犯的錯(cuò)誤。
すると「若い」の反対の形容詞は・・・。この「若い」は*初に「若い人」や「田中さんは若いです」などを教える。これを英語(yǔ)に訳すと「young」であり、 當(dāng)然反対語(yǔ)は「old」になってしまう。すでに「あたらしい⇔ふるい」は勉強(qiáng)しているので・・・反対の言葉は「ふるい人」になる。もちろん「新しい人」の 反対語(yǔ)として「古い人」は使えないことはないが、年配者に向かって「古い人」はとても失禮になってしまう。
這樣的話(huà),「若い」的反義詞是什么呢?我*初教給學(xué)生的是「若い人」(年輕人)和「田中さんは若いです」(田中君很年輕)這些。翻譯成英語(yǔ)的話(huà)就是「young」,那么反義詞當(dāng)然就是 「old」了。因?yàn)橐呀?jīng)學(xué)過(guò)了「あたらしい⇔ふるい」,所以反義詞就變成了「ふるい人」。當(dāng)然作為「新しい人」的反義詞,不是不能用「古い人」。但是對(duì)年長(zhǎng)者這樣說(shuō)的話(huà),是非常失禮的。
殘念ながら日本語(yǔ)には人を表す場(chǎng)合、「若い」の反対の形容詞は確かに無(wú)い!袱嗓Δ筏皮胜い螭扦工・・・」と質(zhì)問(wèn)されると非常に困るのだが、でもどうして無(wú)いのであろうか・・・。很遺憾日語(yǔ)中在表示人的時(shí)候,「若い」的反義詞不存在。在被問(wèn)道“為什么沒(méi)有呢”的時(shí)候,會(huì)感到非常的為難,但是為什么會(huì)沒(méi)有呢。
これは歳のことはあまり具體的に言わずに「若い」の否定形を使って「若くない人」などというのが、日本語(yǔ)が持つやさしさ、配慮なのであろう。「年取った人」 や「老いた人」など、まして「後期高齢者」などは失禮な感じがするし、これらは形容詞ではない。やはり日本語(yǔ)としては「歳を取ったこと」を形容詞を使って 表す必要はなく、名詞の「お年寄り」などを使うのが無(wú)難なのである。這可能是由于日語(yǔ)所特有的溫和與顧慮,所以在關(guān)于年齡的事情上不具體說(shuō)明,而是使用「若い」的否定形式,用「若くない人」這樣的表達(dá)!改耆·盲咳恕梗ㄉ狭四昙o(jì)的人)或「老いた人」(老人),「後期高齢者」(一般指75歲以上的高齡者)等這樣的表達(dá)都是很失禮的,這些也不是形容詞。在日語(yǔ)中沒(méi)必要用形容詞去形容上年紀(jì),使用名詞「お年寄り」(高齡者)等就沒(méi)有問(wèn)題了。